Reportaje

Contra la soledad, una luz de amistad: encuentros culturales China-Colombia

Por: Luis Cantillo
Coordinador académico de la Casa de la Amistad China, Univalle

En general, se asume que entre China y Colombia hay un vasto océano que las separa y muy pocas conexiones; sin embargo, si lo vemos desde un contexto cultural, hay finos pero muy fuertes lazos. Por ejemplo, el escritor 莫言, a quien le fue otorgado el premio Nobel de literatura en el 2012, se sabe que recibió influencia del realismo mágico de la obra de Gabriel García Márquez, y aunque ambos escritores nunca se conocieron, 莫言 ya tenía preparadas las palabras que le diría al Nobel colombiano: 先生,我在梦中曾经与你一起喝过咖啡,但哥伦比亚的咖啡里面,有点中国绿茶的味道. Por su parte, la directora de cine 李少红 basó su película 《血色清晨》(1990) en la novela de García Márquez 《一场事先张扬的凶杀案 (1981). De la otra orilla, el director colombiano y actual embajador en China, Sergio Cabrera, con su película más celebrada La estrategia del caracol (1993), cuya historia, aunque basada en la realidad colombiana, está inspirada también en la fábula “愚公移山”.  De esta película, el escritor Gabriel García Márquez diría: “Es la película que mejor refleja a Colombia en toda la historia del cine nacional”.

Claro está que este encuentro cultural, si lo recorremos con los ojos de la historia, ya se había iniciado desde mediados del siglo XIX, cuando para la construcción del Ferrocarril Interoceánico del istmo de Panamá, llegaron trabajadores provenientes de las lejanas tierras de la dinastía Qing. Algunos de ellos se quedaron en tierras colombianas, y con los años, nuevos migrantes emprendedores llegaron a comienzos del siglo XX asentándose en los puertos de Buenaventura y Tumaco en el Pacífico, y Barranquilla en el Atlántico. En el departamento del Valle del Cauca, en el Pacífico colombiano, encontramos una de las más antiguas colonias chinas de Colombia, donde todavía hoy podemos apreciar vestigios de esta historia en la casa de la colonia china中华会馆. Uno de sus descendientes más recordado es Pedro Chang, poeta y publicista quien compuso, entre otras obras, el clásico jingle que anuncia la llegada de la Navidad:

“Felicidad es todo aquello que se brinda sin reservas,
una flor, un beso, la ternura del amor.

La navidad es todo aquello que nos hace recordar
que la vida es bella que diciembre es amor...”

Compuesta originalmente para la compañía de Café Águila Roja, esta composición dulce y tierna ya forma parte de la banda sonora de la Navidad colombiana. Aunque muchas personas recuerdan su música y letra, pocas saben que quien la compuso fue un poeta de padre chino y madre colombiana. El célebre profesor y traductor de la Universidad de Pekín 赵振江, traduciría un poema de Pedro Chang titulado 《另一个黎明》.

Luz de amistad es una línea tomada del libro Reunión en Pekín del escritor y poeta Jorge Zalamea, quien formó parte en 1952 de la delegación colombiana que participó en la Conferencia de Paz de los Pueblos del Asia y del Pacífico en Beijing. A raíz de esta conferencia, China concentró esfuerzos para formalizar el estudio de la lengua española y, a los pocos años, ya se podían ver frutos; por ejemplo 张爱珠, una de las primeras graduadas de Filología Hispánica de 北外, formaría parte de la primera delegación artística que visitaría Colombia, sembrando recíprocamente otra semilla de amistad. En 1960, 张爱珠trabajaba en 对外文化联络局, ella sería la traductora de una delegación artística中国艺术团  que llevaría la ópera, el baile y música china a varios países de Latinoamérica, entre ellos Cuba, Venezuela y Colombia. En su texto《随中国艺术团访问哥伦比亚》podemos leer que en Colombia aprendieron a tocar bambuco, el ritmo musical más popular de la época, y así los músicos orientales sorprendieron a los espectadores locales: “当我们演出哥伦比亚民间乐曲“班布戈”时,人们更加激动,他们叫着、喊着、跳着”.

En 1979, poco antes de formalizar las relaciones diplomáticas, hubo una delegación oficial china que visitó Colombia. De ella formaron parte el académico徐世澄 y el diplomático汤铭新, quien luego trabajaría en la nueva embajada. Ambos han escrito extensamente sobre el país; del primero tenemos 《拉美三国友谊之旅》, que apareció originalmente en español en la revista 《中国建设》y también《布埃勃里托村社见闻》, una mirada a los guambianos瓜姆比亚诺, una de las minorías étnicas más representativas del sur colombino; del segundo tenemos artículos como 《戈麦斯——中哥友好史上的一段佳话》y  su libro《黄金与宝石的国度》. Igualmente, en los años ochenta, 徐宝华, miembro de la Academia China de Ciencias Sociales, sería el académico más dedicado a estudiar a Colombia, hasta convertirse en un especialista, en particular de la economía e industria del café. Su libro 《哥伦比亚》 es el más completo en todo sentido y es lectura obligatoria para quien quiera comprender nuestro país a fondo. Años más tarde, el historiador de arte 洪再新 dejaría en su libro 《寻找马孔多》una serie de ensayos reflexionando acerca de su visita a nuestro país.  Por otra parte, Enrique Posada Cano, quien vivió con su familia y trabajó en China por 20 años intermitentemente (desde mediados de los 60s hasta mediados de los 90s), primero como profesor y traductor, luego como diplomático. Posada es el sinólogo más activo en Colombia, sus artículos de prensa, libros, y trabajo como director del Instituto Confucio de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, ayudaría a la formación de futuros sinólogos, así como a difundir la cultura china y crear un puente académico.

Desde la firma de los convenios educativos bilaterales se han beneficiado un centenar de personas, entre los primeros becarios y profesores de intercambio que estuvieron en Colombia están los profesores: 徐瑞华 y 郑书九, quienes realizaron estudios de doctorado en literatura en la Universidad Javeriana de Bogotá; así como 陆经生 quien fue profesor en la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, y su esposa 缪建华, quien realizó estudios en el Instituto Caro y Cuervo. Por otra parte, a mediados de los ochentas, un grupo de artistas colombianos graduados de la Universidad Nacional integrado por la pareja Paulina Michaels y Luis Garzón, junto con Francisco Jiménez, Carlos Estupiñán y Dioscórides Pérez, fueron de los primeros becarios que estudiaron en China en pleno auge cultural de la Reforma y Apertura. Pocos años más tarde, la maestra María Morán de la Universidad Nacional de Colombia tendría en Beijing una exposición individual.

Recientemente, en agosto de 2023, una delegación de profesores de 中国美术学院 integrada por 张寓深, 谭彬 y 裴钊, visitaron nuestro país con el propósito de conocer las culturas de la Amazonía y el Gran Río. En San José del Guaviare pudieron apreciar en medio de la selva las pictografías dibujadas sobre rocas y grutas.  En la Universidad del Valle, el profesor Tan Bin impartió una conferencia titulada “Grutas del cielo”, un concepto taoísta aplicado a las artes visuales que, de alguna manera, hacía eco a las pinturas ancestrales de la Lindosa. Este evento contó con el apoyo y traducción por parte de la profesora de la Universidad del Valle y directora de teatro Ma Zhenghong, quien reside en nuestro país desde hace 30 años.

Esperamos que estos encuentros culturales o “luces de amistad” continúen creciendo y brillando con fuerza en grutas, auditorios y en el firmamento, para que múltiples y más voces continúen uniéndose a este coro intercultural que busca aprender y construir un mundo mejor de generación en generación.

Profesores de 中国美术学院 visitan las pinturas rupestres de la Serranía de la Lindosa, en el Guaviare.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba