Buscando una sincronía de oportunidades
Xuechen “Mónica” Tan, directora china del Instituto Confucio de Medellín y oriunda de Dalian, ciudad costera conocida por su gastronomía y por ser una de las ciudades más amables para vivir en China, comparte en esta entrevista una apreciación de su ciudad, su experiencia de estudiar filología hispánica y los retos de enseñar chino mandarín.
Por: Luis Cantillo
Coordinador académico de la Casa de la Amistad China, Universidad del Valle
Tomado de la revista Mareas Pacífico

Primero que todo, cuéntanos la historia de por qué escogiste “Mónica” como tu nombre en español.
Fue un poco al azar, gracias a mi profesora de español. Recuerdo que, en la primera clase, ella escribió varios nombres en la pizarra para que cada uno escogiera uno. Como empezamos por la primera fila y yo me sentaba en la penúltima, cuando me tocó mi turno ya no quedaban sino Mónica, Esperanza, Estefanía y otros pocos. En esos tiempos, en China estaba de moda la serie de televisión norteamericana Friends, así que escogí Mónica por el personaje. Me gustó porque es fácil de recordar.
Acerca de Dalian
Dalian es una de las ciudades más lindas para vivir en China, háblanos un poco de esta ciudad que para muchos quizás no es muy conocida.
Dalian es una ciudad portuaria ubicada en la provincia de Liaoning, en el noreste de China. Es conocida por su puerto libre de hielo y su ubicación estratégica, cerca de Corea, Japón y Rusia. De modo que el desarrollo y la historia de la ciudad está relacionada con múltiples culturas y etnias.
En sentido estricto, el nacimiento de Dalian se remonta a la fundación por parte de la Rusia zarista en 1899, pero, el periodo más brillante en la historia de Dalian se puede situar en los años 1990 a 2000. Gracias a la apertura económica de China, su localización estratégica y su base industrial hicieron de Dalian un punto de apoyo para las empresas japonesas que buscaban ingresar a China, lo que impulsó la economía local. Y los surcoreanos colaboraron con el establecimiento de fábricas para la producción de ropa.
También Dalian es una ciudad asociada con el fútbol, ya que ganó ocho veces el campeonato de la liga de primera división. Asimismo, la ciudad fue anfitriona de eventos internacionales importantes como la Conferencia de Verano de Davos y la Feria Internacional de Industria de Dalian.
Los locales, como yo, somos orgullosos de ser dalianeses.

Fuente: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Dalian#/media/File:27477Dalian_(45463565032).jpg.
He escuchado que la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian es muy reconocida, además es la universidad par del Instituto Confucio de Medellín, compártenos un poco sobre ella.
Nuestra universidad fue fundada en 1964, inicialmente dedicada a la enseñanza del idioma japonés, pero en la actualidad se ha expandido a 16 idiomas y 44 carreras, con 15.000 estudiantes. Y ofrece una variedad de disciplinas que incluyen literatura, economía, administración, ingeniería, derecho y artes.
La carrera de español o filología hispánica fue establecida en 2002, pertenece al departamento de idiomas europeos y en el momento se ofrece en pregrado y en maestría. Cabe mencionar que nuestro departamento cuenta con el Centro de Estudios de los Países Andinos, que es la primera institución de China enfocada en la región andina a nivel de facultad. En cuanto a la enseñanza internacionalizada, hemos firmado acuerdos de intercambio con más de 10 universidades de Europa y América Latina, lo que permite realizar programas de intercambio en pregrado, programas de maestrías consecutivas y doble titulación, entre otros. Todo con el fin de formar profesionales con habilidades en lenguaje y otras carreras especializadas.
En la actualidad, tenemos cerca de 500 alumnos de español. El empleo de los graduados abarca la industria manufacturera, la transmisión de información, software, servicios de tecnología informática y la educación, entre otros. Las empresas o entidades empleadoras incluyen el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Departamento Central del Partido Comunista de China, Xinhua News Agency, Huawei, ZTE, Hikvision, Dahua, Hisense, Haier, Midea, China Railway, China Water, Alibaba, Yutong Bus y otras.

Fuente: https://www.sohu.com/a/745674619_121124029
Español en China
¿Qué fue lo que te llamó la atención para estudiar español?
Por las oportunidades de trabajo, lo elegí como mi carrera de pregrado. El año que tuve el examen de acceso a la Universidad fue el 2010 cuando los idiomas minoritarios, incluido español, estaba de moda en ese momento. Gracias a la globalización de los años 90, iniciaba el boom de la enseñanza de los idiomas extranjeros en China. Todas las especialidades relacionadas con comercio internacional se volvieron tendencia. La segunda oleada fue la iniciativa de La Franja y la ruta del gobierno chino hace 10 años.
Por eso, la gente cree que para las chicas, en comparación con otras especialidades como la ciencia y la ingeniería que benefician a los chicos a la hora de buscar empleos, aprender idiomas facilita más conseguir trabajo. La verdad, yo era muy joven, pero lo que tenía claro perfectamente era que no quería trabajar en los talleres de una fábrica, sino en una oficina. Agradezco mucho a mis padres que me ayudaron en la selección de la carrera, éramos muy idealistas.
¿Cuéntanos un poco acerca de la educación del español en China?
La educación de español en las universidades de China es curricular. Uno puede estudiarlo como carrera de pregrado o como asignatura electiva de idioma secundario.
En el año 2000, solo doce universidades ofrecían la carrera de español y, el año pasado, el número ha aumentado a ciento cinco universidades, con una matrícula aproximada de quince mil estudiantes, de acuerdo con una encuesta hecha por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por su sigla en inglés), y la mayoría son chicas. Algunos estudiantes continúan sus estudios a nivel de maestría y doctorado. La mayoría opta por ir a España, mientras que otros eligen América Latina, y el resto en China.
El primer Instituto Cervantes se abrió en 2006 en Beijing. En 2018, el Ministerio de Educación de China incluyó la enseñanza de idioma español como lengua extranjera optativa en secundaria, junto al francés y el alemán. Pensaría que en ese momento la curva de popularidad del español era muy alta; sin embargo, en los últimos cuatro años, la admisión a la especialidad de idiomas minoritarios ha estado decayendo continuamente.

Fuente: https://www.abretelibro.com/foro/viewtopic.php?t=94371
Desde que comenzaste a estudiar español, hasta ahora, ¿cómo has visto el nivel de aceptación del español en China en cuanto a enseñanza, publicaciones, actividades y oportunidades de trabajo?
El español es uno de los idiomas más queridos por los chinos. A mí me parece que suena agradable. Acerca de las publicaciones de obras latinoamericanas, las obras traducidas han aumentado año tras año. Las obras más conocidas deben ser las de García Márquez. Justo yo estaba trabajando en la traducción del libro Sangre de amor correspondido de Manuel Puig (1982). Ya la terminé y ahora estoy con la revisión.
En cuanto a las actividades culturales, aparte de las de las universidades, que las organizan por sí mismas, en el Instituto Cervantes tienen lugar varias exposiciones acerca de la cultura hispánica a lo largo de año.
Acerca de oportunidades de trabajo, es obvio que los idiomas en el mercado laboral es una de las áreas más afectadas por la discriminación de género. Como mencionaba arriba, la mayoría de los estudiantes son chicas, pero a la hora de buscar empleo, tanto empresas como entidades académicas priorizan a hombres en lugar de mujeres. Hace aproximadamente cinco o diez años, los graduados con especialidad en español seguían con su habilidad lingüística dedicándose a algo relacionado con el idioma, un gran número resultaba trabajando en América Latina. Sin embargo, los graduados actuales, muchos de ellos, abandonan su especialidad de pregrado y se dedican a otro campo.
A medida que los software de traducción, como DeepL Translator, Google Translate y la inteligencia artificial como ChatGPT, avanzaban rápidamente, existe una preocupación cada día mayor de que seamos reemplazados tarde o temprano por el progreso de la traducción automática.

Fuente: https://fundacionclec.org/
Venir a Colombia a trabajar
¿Cuál era tu imagen de Colombia, y cómo fue venir a trabajar a Medellín?
La verdad es que la imagen que yo tenía de Colombia y de Medellín fue afectada por la serie americana Narcos, en la que conocí el nombre Medellín por primera vez. Era muy fan de esa serie. Una vez que empiezas a ver un episodio, ya no puedes dejarlo. Además, se la recomendaba a mis estudiantes. Siendo producto americano, es lógico que lleva cierto estereotipo e ideología de los Estados Unidos. Pero esa fue la primera imagen de Medellín.
Yo fui asignada por mi universidad, la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian, que es el socio chino de EAFIT en el Instituto Confucio de Medellín (ICM). El año pasado estaba en Madrid realizando una investigación para mi doctorado cuando mi jefa me preguntó si quería venir a Colombia por una estadía en ICM, y yo dije que sí. La verdad es que yo valoraba mucho esta oportunidad de conocer una nueva cultura en un continente tan exótico que tiene una diferencia de 13 horas con China. Quién sabe cuándo me tocaría otra segunda oportunidad si me pierdo esta. La vida es experiencia, es “timing” (sincronía).
¿Es fácil para un extranjero adaptarse a la vida en Medellín, abrir cuenta de bancos, etc.?
A mí me parece fácil gracias a mis colegas chinas y a Catherine Márquez, exdirectora local del ICM. Ellas me ayudaron mucho a iniciar mi vida aquí. Tanto abrir la cuenta bancaria, como aplicar a la cédula de extranjería, todos fueron procesos fáciles si los comparas con España. Claro que, en España, yo era una estudiante. Por ello, el entorno y los recursos sociales que me rodeaban eran distintos.
Acerca de enseñar chino
¿Como fue esa transición para especializarte como profesora de chino?
Para mí no fue nada difícil volverme profesora de chino porque mi lengua materna es chino mandarín. En cierto modo, ser profesora de español me parecía difícil y trabajoso ya que me pedía mucho tiempo en la preparación de clases, no solamente de gramática, sino de asignaturas más contextuales como historia de los países hispanohablantes y el protocolo occidental.

Fuente: https://www.sohu.com/a/745674619_121124029
En general, se piensa que aprender chino es difícil, pero hoy en día con el Internet y mayores contenidos de videos, ¿cómo ves la educación del chino?
Cada idioma tiene su punto más difícil. Por ejemplo, me parece que aprender bien español es difícil porque cada verbo tiene demasiadas conjugaciones y cada conjugación implica conocer el tiempo y la posibilidad, y varía según la persona. Si quieres hablar bien español, tendrías que conjugar bien cada verbo precisamente. Y encima, como hay 21 países de habla hispana, el castellano que aprendía en la universidad no se ajustaba a lo hablado acá. Los nativos de diferentes países se entienden, pero yo no entiendo las palabras locales. Me toca aprenderlo todos los días, aunque ya llevo 13 años practicando el español. No he parado ni un día.
En cuanto a chino, me parece que los caracteres y los 4 tonos son lo más difícil, desde el punto de vista gramatical. Y encima, cuenta con la misma situación que comparte con el español, es la variedad. Es que tenemos demasiados dialectos.
¿Qué piensas que hace falta para mejorar la educación del chino en Colombia?
Pienso que incluir el chino mandarín en el currículo de colegios para que los niños aprendan un idioma extranjero sería lo mejor. De pequeños tienen una habilidad que hace fácil memorizar; estudiar chino sería igual que estudiar cualquier otro idioma. Al graduarse, podrían mejorar la competitividad de los estudiantes en un entorno globalizado, ampliando sus horizontes.

Foto: Mauricio Villegas.
Sobre China en Colombia
¿Te parece que por ser asiática has encontrado racismo o prejuicios?
A mí no me ha pasado nada en Medellín, a lo mejor es porque estoy en un entorno universitario donde la gente es más madura y educada. La gente acá me trata muy amable, ser china es no más que una curiosidad.
¿Piensas que los colombianos tienen una imagen positiva o no de China?
No sabría decírtelo. Creo que la mayoría no conoce bien China. A lo mejor no sabe la capital de China como nosotros tampoco conocemos mucho de Colombia, pero valoramos el café colombiano y la novela Cien años de soledad.
¿Cómo mejorar las relaciones educativas y culturales entre los dos países?
Es una pregunta difícil de responder. El mecanismo operativo de la educación que manejan ambos países es diferente. Nos encantaría fortalecer las relaciones bilaterales en ámbitos culturales y educativos, pero habría que acomodarse a las situaciones locales. Hay un dicho chino que dice Andar con la corriente (顺势而为). Lo que importa es el “timing” (sincronía). Nos gustaría profundizar las relaciones bajo negociaciones amistosas entre ambos lados para cualquier tema, en mi caso, de ámbito educativo y cultural.

Foto: Mauricio Villegas.



