logo lapalabra24 anos   

CVI

Inició el Viernes de Letras 2016

 

                 Con las conferencias de los escritores Julio Paredes y Piedad Bonnet, ese año se dio inicio al Viernes de Letras. Las conferencias
resultaron muy diversas, sus temas oscilaron entre la novela, la poesía y la autoficción. Dicha variedad creó gran expectativa
para las siguientes sesiones.

 

 CVI

 

Por: Daniel Zapata Villa

Estudiante de Lic. en Literatura

 

 

El viernes primero de abril a las seis de la tarde inició la lección inaugural de Viernes de letras, donde el autor invitado fue el escritor y profesor de la Universidad de los Andes Julio Paredes. En dicha conferencia el autor habló acerca del papel de nuestra literatura en el mundo, ya que somos un país de la periferia, lo cual puede cambiar la percepción de nuestra propia literatura y la forma en que el resto del planeta la observa.

Creo que la literatura de los países que no están en el centro de la discusión y la reflexión de la literatura, están supeditados a las decisiones de grandes grupos editoriales con una concepción de la literatura nacional por ejemplo. Eso lleva a que la percepción de las letras colombianas se vea como una literatura menor frente a lo que llamamos “La Literatura”, esto le da un adjetivo adicional.

Julio Paredes no se encuentra de acuerdo con estos adjetivos, pues logran que dichas letras sean vistas de forma menor. Sin embargo, un escritor de un país como Colombia realiza la misma actividad de cualquier otro escritor del mundo, independiente de la circunstancia en que se encuentre.

Más tarde Paredes realizó un recuento de cómo escribió Eugène Delacroix. El artista de la Libertad, expedición que lo llevó a buscar las pinturas originales de dicho artista francés. Uno de los hallazgos en dicha investigación fue el siguiente.

Identifique que Delacroix fue un individuo que quiso escribir, parte de su formación y de sus intereses fue convertirse en escritor. Es un personaje muy activo, interesado en el ser del profesor, el empezó a escribir un diccionario sobre una didáctica para la cultura.

La mayoría de los textos de Julio paredes se encuentran escritos en primera persona. Al interrogarlo respecto a este asunto respondió.

En un momento dado, es una herramienta que permite decir más cosas, dependiendo del tipo de narración, no creo que hallan unas reglas definitivas… en mi caso la primera persona ha sido una tendencia lugar… las dos novelas que he publicado han sido en primera persona, lo que estoy trabajando ahora es en primera persona y es porque a mí me parece una herramienta mucho más cómoda para decir ciertas cosas, me permite establecer un tipo de relación con el lector, me parece interesante que el lector esté supeditado a lo que diga la primera persona.

Tiempo después, El profesor de la Universidad de los Andes habló respecto a su papel como editor y al rol de los que ejercen dicha profesión en nuestro país.

La figura o el territorio para el editor académico pues es el de lector ideal... Alguien capaz de saber que algo le adolece a este país. El editor académico cuando logra encontrar que en la academia hay una voz que puede encender al país y a un gran público, para mi esa es una tarea, lograr que esto se divulgue, que empiece a entrar, sin olvidar que existe un especialista, un investigador, que no se puede banalizar el trabajo académico en este sentido. Sin embargo, sí considero que hay una línea en lo editorial que se ha perdido y tiene que ver con el público, con la realidad, cómo llevar eso y esa investigación, que no se quede solo en los límites y en las fronteras de un campo.

Para paredes lograr este objetivo resulta difícil en el campo editorial, pues el lugar común considera que este es un contenido aburrido que solo le interesa a tres gatos, al entrar a una librería es muy raro encontrar un texto académico entre las novedades. Hay una forma muy difícil de acercarse a los contenidos académicos.

El editor y escritor considera que debe realizarse una investigación y replantearse el papel del editor académico en Colombia. Esto también plantea un esfuerzo por parte de los editores, para mirar autores de gran interés y que han sido relegados en el olvido.

Otro de los temas tratados al final de la conferencia tuvo que ver con el oficio de la traducción, ya que el escritor invitado ha realizado traducciones tanto del español al inglés. Al cuestionarlo respecto a este oficio, argumentó.

La traducción tiene un atractivo y es que nos permite ver que hay unas bases universales, un lugar común. Que uno se conmueva con un texto que alguien escribió y nunca pensó en uno como Poe, que no existíamos en su imaginario… con un buen traductor pueda llegarnos.

Paredes concluyó que uno de los problemas de la traducción es que conserva un modelo colonial. Debido a esto es posible encontrar personajes melancólicos de los inicios del manga en Japón, hablando con acento español y pensando en “coño” o “tío”.

Esta resultó ser una conferencia muy enriquecedora para el auditorio debido a que Paredes es un autor que ha abordado distintos ámbitos de la escritura y el mundo editorial. Desde estos diferentes campos Paredes propone distintas reflexiones a los problemas contemporáneos que abordan estos géneros. Es posible esperar reflexiones similares en los próximos Viernes de Letras.


 

Busqueda
Versiones Anteriores
Descargar PDF

portada

Agenda